+
خانه / شخصیت ها / موبدان / خجسته میستری / ترجمه ی مورد قبول از گات ها وجود ندارد
ترجمه ی مورد قبول از گات ها وجود ندارد

ترجمه ی مورد قبول از گات ها وجود ندارد

موبد خجسته میستری (Khojeste Mistree) ـ از زرتشتیان پارسی هند ـ در مصاحبه با مجله ی هفت آسمان (ش ۳۹، پاییز ۱۳۸۷، ص ۲۰ ـ ۲۱) می گوید:

«اگر شما بپرسید: ترجمه خوبی از گاهان (گاتها) وجود دارد که مورد قبول من باشد، باید عرض کنم نه، چراکه ترجمه اوستا به خصوص گاهان به سبب مشکلات زبان شناختی، بسیار سخت است. کلماتی در آن وجود دارد که تا به امروز نتوانسته ایم معنای آن را دریابیم؛ برای مثال ترجمه های زیادی از دعای "اهونور" ـ که مهم ترین دعاست و دارای بیست و یک کلمه می باشد ـ وجود دارد، اما همچنان تحقیقات در باره کلمات این دعا ادامه داد.»

خجسته میستری ـ گات هامجله هفت آسمان، ش ۳۹، ص ۲۰ ـ ۲۱

لینک مرتبط:
ترجمه های الکی
ترجمه های الکی گات ها

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شد

*

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>