خانه / شخصیت ها / موبدان / خجسته میستری / ترجمه ی مورد قبول از گات ها وجود ندارد
خجسته میستری

ترجمه ی مورد قبول از گات ها وجود ندارد

موبد خجسته میستری (Khojeste Mistree) ـ از زرتشتیان پارسی هند ـ در مصاحبه با مجله ی هفت آسمان (ش ۳۹، پاییز ۱۳۸۷، ص ۲۰ ـ ۲۱) می گوید:

«اگر شما بپرسید: ترجمه خوبی از گاهان (گاتها) وجود دارد که مورد قبول من باشد، باید عرض کنم نه، چراکه ترجمه اوستا به خصوص گاهان به سبب مشکلات زبان شناختی، بسیار سخت است. کلماتی در آن وجود دارد که تا به امروز نتوانسته ایم معنای آن را دریابیم؛ برای مثال ترجمه های زیادی از دعای “اهونور” ـ که مهم ترین دعاست و دارای بیست و یک کلمه می باشد ـ وجود دارد، اما همچنان تحقیقات در باره کلمات این دعا ادامه داد.»

خجسته میستری ـ گات هامجله هفت آسمان، ش ۳۹، ص ۲۰ ـ ۲۱

لینک مرتبط:
ترجمه های الکی
ترجمه های الکی گات ها

همچنین ببینید

خجسته میستری

تفاوت روحانی مسلمان و روحانی زرتشتی / دخالت روحانیون زرتشتی در آموزه های دینی

به قلم مدیر سایت روحانی های مسلمان و زرتشتی، به حراست و ترویج دین خود …

۱۱ نظر

  1. تاریخ پژوهان عزیز و مسلط به زبان اوستایی باید ترجمه ای روشن و دقیق ارائه بدن تا بشه بیشتر درباره آن بدانیم
    باعث تاسفه که زبان شناسان ترجمه درستی تا بحال نکردن
    چطور امکان داره ؟

  2. ابهام در فهم متون معرفتی همیشه بوده . همین امروز در تفسیر سخنان آیت الله خمینی بین دو یخش حکومت اختلاف است و هر کسی از ظن خود یار ایشان است چه برسد به متون معرفتی .
    در مورد قرآن هم هنوز در بسیاری از بخش ها تحقیق می شود مانند حروف مقطعه
    دو موضوع مهم وجود دارد :
    ۱- برای شناخت راه صحیح گوشه ای از حقیقت هم کمک می کند در تاریخ اسلام بسیار خوانده اید کسانی که با شنیدن یک آیه قران مسلمان شده اند
    ۲- تلاش بشر همواره برای رسیدن به حقیقت و ناشناخته هاست . یکی از این ناشناخته فهم متون مقدس مانند گاتها و تورات و انجیل و قرآن است .در این تلاش بشر خود را و خدا را می یابد . قرآن رسالت اول پیامبران را همین تزکیه میداند و بعد آموزش و معانی پس مهم تر از شناخت معنای دقیق طهارت و پاک شدن و متوجه شدن فطرت آدمی به سوی خداست . هدف اصلی پیامبران و مصلحان نخست هدایت و تزکیه بوده

  3. مگر دین و اعتقاد کیلویی و خجمی است ؟ به جای حجم ابهامات در فهم قرآن نوع و تاثیر ابهامات در زندگی انسانها را با هم مقایسه فرمایید به جای مقایسه کمی به صورت کیفی مقایسه فرمایید که ابهامات در دین اسلام از داعش و سلفی گری و وهابی و در گذشته چقدر بوده ؟ و چه تاثیری در زندگی بشر داشته است .
    مگر اینکه تکذیب کنید که این همه اختلاف در اسلام ناشی از تفسیر متفاوت قرآن و روایات باشد .

    • مدیر سایت

      شما خیال می کنید کسانی که به استناد قرآن و حدیث، جنایتهای داعش را راه انداختند، واقعا عالم بودند؟ خالی از هوای نفس بودند؟

      در خبرها بود بخشی از جنایتهای داعشی ها بخاطر فتوای جوانی بیست و چند ساله بوده

      اگر بدرستی پژوهش کنند وتوان پژوهش داشته باشند و هواهای نفسانی را کنار بگذارند، به آنجاها منتهی نخواهد شد

  4. من نظر ندادم کدام گروه عالم هستند گفتم ابهام در فهم معارف دینی همیشه بوده زمانی خوارج که در بینشان فقیه و حافظ قرآن هم کم نبود به استناد یک آیه قرآن حکم تکفیر امام علی دادند .
    پس ابهام در فهم قرآن هم بوده . یکی از روش های شما این است که در پاسخ از اصل موضوع به سراغ صفات می روید . واقعا اختلاف در فهم قرآن را تکذیب می کنید ؟ پس این همه دعوی شیعه و سنی و تفاسیر متفاوت شیعه و سنی وجود خارجی ندارد ؟

    • مدیر سایت

      پاسخ به هرکس می دهید، ذیل همان کامنت، کامنت بذارید

    • حجم ابهامها و کمبودهای دو دین را باهم مقایسه کنید.

      چشمان باستانگرایان جوابهای محکمی را که به ایشان داده میشود نمی بینند .

      از زبان موبد خجسته میسری :
      اگر شما بپرسید: ترجمه خوبی از گاهان (گاتها) وجود دارد که مورد قبول من باشد، باید عرض کنم نه، چراکه ترجمه اوستا به خصوص گاهان به سبب مشکلات زبان شناختی، بسیار سخت است.

      کدام عالم اسلام این چنین سخنی را گفته است ؟ .
      پژوهش و منطق یک طرف = باستانگرایی افراطی و نو زرتشتیان طرف دیگر .

    • با سلام؛ و اما بعد:
      پس از گذشتن دو سال هنوز جوابی نتوانسته اند که بدهند:

      کدام عالم اسلامی، کدام روحانی، چه از برادران اهل تسنن و چه از تشیع گفته است که ترجمه مورد قبول من از قرآن وجود ندارد؟:

      اما موبد زرتشتی میگوید ترجمه مورد قبول از گاتها نیست که مورد قبول وی باشد.

      از کی تابحال تفسیر را با ترجمه یکی گرفته اند؟ در کدام فرهنگ لغت ناکجا آباد و در کدام دهستانی تفسیر را معادل ترجمه قرار میدهند؟.
      اینجاست که اوج تهی بودن یک دین از منطق و عقل را می بینیم وقتیکه یک ترجمه مورد قبول روحانی دین وجود ندارد آنهم تنها متنی که آنرا متعلق به پیامبرشان میدانند و این یعنی هـیــچـــســــتـــــان.

      • خوشبختانه موبدانی چنین راستگو پیدا می شن که بگن ترجمه ی مورد قبولی وجود نداره و به دلایل مختلفی این اتفاق می افته. یکی ش کهن بودن زبانه که هر کسی توان فهم و شناخت و ترجمه ش رو نداره. اگر کمی از ترجمه سر دربیارید متوجه می شوید که بسیاری از واژگان معادل معنایی دقیقی ندارند و مترجم یا باید واژه به واژه عمل کنه یا مفهومی که برداشت می کنه. در مورد خود قرآن هم با اینکه عرب و زبان عربی بواسطه ی جنگها و کشورگشایی ها گسترش فوق العاده ای پیدا کرده اما هنوز هم که هنوزه اصرار بر خوانش قرآن به زبان عربی ست برای فهم درست. وگرنه همه گان مجاز بودند که قرآن را به فارسی قرائت کنند و حتی نماز را ترجمه شده و به زبان خودشان بخوانند. چرا چنین اجازه ای در دین اسلام به مسلمانان داده نمی شه که به ترجمه‌ی زبان خودشان نماز بخوانند؟
        مطمئنا ظرافتهای زبانی قابل ترجمه ی مستقیم و کامل نیست. همانطور که هیچ ترجمه ای نمی تونه اشعار حافظ و مولوی و بسیاری دیگر از بزرگان رو درست انتقال بده؛ در مورد یک زبان کهن نمی شه چنین خرده ای گرفت. ضمن اینکه در طول صدها سال، به هر شکلی شده تلاش شده تا جلوی گسترش و اشاعه‌ی دین بهی و حتی تحقیق بیشتر بر روی آن گرفته شود. کافیه به سراغ افراد بزرگی بروید که زبانهای باستانی را یاد گرفته و مشغول کار شده اند، و بودجه ی آنها را مقایسه کنید با بودجه‌های نجومی که برای علوم اسلامی و شاخه هایش صرف شده. شما مختاری که به دین خودت باشی، اما اجازه نداری به دین دیگری که هیچ چیزی ازش نمی دانی حمله کنی. حتی در قرآن هم به شما چنین اجازه ای داده نشده که متاسفانه بسیاری از افراد به ظاهر دیندار، از قرآن برای برتری جویی بر دیگران و خودستایی استفاده می کنند. اینکه شما اسم مسلمان رو به یدک می کشید دلیلی بر برتری شما نیست که در هیچ آموزه ای چنین نیامده. ابوسفیان و خوارج هم مسلمان بودند به زعم خودشان. اگر دنبال حقیقت هستید حداقل آزاده باشید. و اگر نه که خودتون می دونید و آخرت و کرام الکاتبین. عزت زیاد.

        • قضیه این دو کاملا متفاوته حداقل فرهنگ لغت واژگان عربی قدمتش به قرن دو هجری میرسه ولی در مورد اوستای قدیم چی ؟مثلا ترجمه شروو از گاتاها رو مقایسه کن با ترجمه هاشم رضی
          حتی کتاب هشت ترجمه فرانک دوانلو رو ببین وقتی معانی متنی در سطح ابتدایی اون هم نامفهومه اشاعه و گسترش چه مفهومی داره ؟ و اصولا چه تعدادی علاقه دارن تا وارد مقولات زبانشناسی دین زرتشتی بشن که این حرفو میزنی؟ نکته اخر این که گفتی مسلمانان از اسلام برای برتری جویی و خود ستایی از قرآن استفاده می کنن همین رو در مورد گاتاها هم میشه گفت تازه خودت هم میگی دین بهی جز اینه که بقیه دین ها رو بد یا حداقل در سطح پایین میدونید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

*

code